第50部分(第2/3 页)
简直令译者头痛、叫苦不迭。福克纳的作品,有时真叫译者望而生畏,止步不前。遇上那些“雕琢得奇形怪状,错综复杂到了极点”的句子,即使反复阅读解除了“困惑”,拿起笔来用另一种文字表达却又像入了迷宫,找不到出口,或者深陷泥潭,半天动弹不得。汉语与英语的规范大相径庭,福克纳作品的汉译难度是很大的,他的文体风格在译文中很难完全不走样地被复制。译本无论如何只是原著的替代品而已,对福克纳的原著来说更是这样。中国读者可聊以译本作为步入其堂奥的阶梯,但要真正欣赏和研究福克纳的作品则必须直接阅读原文。
蓝仁哲
1998年1月重庆歌乐山麓
'1'暗指英国诗人济慈的名篇《古瓮颂》。
'2'指莉娜和她肚子里的婴孩。
'3'英文为“Christmas”,意思是“圣诞”。克里斯默斯由于在圣诞之夜被收养而获其名,详见后文。
'4'这部小说以20世纪20年代为背景,正是美国实行禁酒法的时代。当时有人私自酿酒出售,借以赚钱。
'5'孟菲斯,城市名,位于美国田纳西州西南部,靠近书中虚构的杰弗生镇。
'6'“神学博士”的英文是“Doctor of Divinity”,缩写为“D。D。”,也可曲解为“Down
Damned”,即“遭到诅咒、倒霉透顶”的意思。
'7'指内战期间,1862年12月20日夜晚南部同盟军在范·多恩将军指挥下,以骑兵偷袭联邦军队格兰特将军在牛津镇北面三十英里处的军需物资库。
'8'指只有牧师戴的、表示牧师身份的一种领圈。
'9'见《圣经·旧约·列王纪》。耶洗别为以色列国王亚哈之妻,作恶多端,后世用她的名字指一切歹毒淫荡的女人。
'10'指他身上有黑人血统的事实。
'11'约翰·雅各布·阿斯特(1763—1848),出生于德国,后成为美国的皮毛富商和金融家,这里用以讥笑女侍者。
'12'见《圣经·启示录》第十二章第七节。米迦勒曾率领其他天使与邪恶的撒旦搏斗,因而被称为大天使或天使长。
'13'浮士德:中世纪传说中的人物,后来成了文学作品里的主人公——一位老哲学家,用自己的灵魂去同魔鬼交换知识和力量。
'14'比尔街:孟菲斯的臭名彰著的街区,下等人聚居之地。
'15'哈莱姆:纽约市的黑人聚居地区。
'16'瑞士经营旅馆的有名企业家里茨,在世界各地经营的不少豪华旅馆的共同名字。
'17'原文如此。似应为“十五年前”,那时他十八岁。
'18'上帝看见以色列的子孙在埃及受苦,指示摩西领他们出埃及。见《圣经·旧约·出埃及记》第三章。
'19'“应许之地”即“promised
land”,这几个英文字并不见于英文《圣经》,但指的是迦南,上帝赐给亚伯拉罕的地方。见《圣经·旧约·创世记》第十七章第八节。
'20'尼斯·佩特罗尼乌斯(?—66),公元1世纪古罗马的讽刺作家,其喜剧传奇小说《萨蒂利孔》描写当时罗马社会的享乐生活和习俗。
'21'奥布里·文森特·比亚兹莱(1872—1898),英国艺术家和画家。
'22'指她想要生的小孩。
'23'阿尔弗雷德·丁尼生(1809—1892),英国诗人,1850年到1892年为英国桂冠诗人,其诗音调铿锵,节奏鲜明。
'24'指克里斯默斯。
'25'上帝的儿子耶稣,他的诞辰(12月25日)称为圣诞(Christmas),这里指用“Christmas”来命名拾得的婴儿。
'26'约瑟夫是耶稣的父亲的名字,乔即约瑟夫的昵称。用耶稣的生日——圣诞(Christmas)来命名捡来的孤儿,是亵渎神明的表现,这儿的语句更在戏拟《圣经》中的语势。
'27'《亨利四世》:莎士比亚最著名的历史剧之一,包括上、下两部,描写英王亨利四世(1367—1413)及其王子(亨利五世)为夺取王权和巩固王权而进行的一系列斗争,亨利四世和五世的形象是莎氏心目中理想的英武骑士的象征。
'28'范·多恩:美国内战时南部同盟军的一位将
本章未完,点击下一页继续。